O dieses ist das Tier, das es nicht gibt.
Sie wußtens nicht und habens jeden Falls
- sein Wandeln, seine Haltung, seinen Hals,
bis in des stillen Blickes Licht - geliebt.
Zwar war es nicht. Doch weil sie's liebten, ward
ein reines Tier. Sie ließen immer Raum.
Und in der Raume, klar und ausgepart,
erhob es leicht sein haupt und brauchte kaum
zu sein. Sie nührten es mit keinem Korn,
nur immer mit der Möglichkeit, es sei.
Und die gab solche Stärke an das Tier,
daß es aus sich ein Stirnhorn tried. Ein Horn.
Zu einer Jungfrau kam es weiß herbei –
und war im Silber-Spiegel und in ihr.
Oh this beast is the one that never was.
They didn't know that; unconcerned, they had
loved its grace, its walk, and how it stood
looking at them calmly, with clear eyes.
It hadn't BEEN. But from their love, a pure
beast arose. They always left it room.
And in that heart-space, radiant and bare,
it raised its head and hardly needed to
exist. They fed it, not with any grain,
but always just with the thought that it might be.
And this assurance gave the beast so much power,
it grew a horn upon its brow. One horn.
Afterward it approached a virgin, whitely --
and was, inside the mirror and in her.
from sonnets to orpheus II:4
translated by stephen mitchell