Ces trois un a po de peinne,
Assez prouver puis:
Considere une fonteinne,
Le ruissel, la duis;
Ce sont trois, mais ces trois truis
Tout un, soit petite ou pleinne,
Soit par pintes ou par muis:
Par tous ces conduis
Est eaue d’un goust certeinne;
Tous seurs un suis.

He! Roÿne souvereinne,
Qui seur toutes luis
Plus cler que la tresmonteinne
Es obscures nuis,
Aussi l’iaue et li dous fruis
De vie prist char humeinne
Et fourme en tes costes vuis.
S’est bien hors d’annuis
Et de fortune mondeinne
Cils que tu conduis.


These three with little difficulty
I can prove to be one:
consider a fountain,
a stream, a source;
these are three, but these three things
are one, whether small or great,
flowing by pints or by gallons:
by each channel
it is water, of one taste alone,
and of this I am completely sure.

Ah! sovereign Queen,
who shines above all
brighter than the Pole Star
on dark nights:
just like water, the sweet fruit
of life took human flesh
and shape in your empty womb.
Indeed they are freed from trouble
and worldly care
who are guided by you.

guillaume de machaut

EVBVD logo

book of days